Tao Te Ching Chinese English Parallel Text | Bilingual Edition|Tao Te Ching – Dao Jing, Chapter 6
《道德经》第六章Tao Te Ching – Chapter 6 原文 (Classical Chinese):谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。 English Translation:The Valley Spirit never dies;It is called the Mysterious Female. The gateway of the Mysterious FemaleIs the root of Heaven and Earth. It flows continuously, as if always present,And its use is never exhausted. 白话文解释 (Modern Chinese Explanation):“谷神”象征一种虚空而又生生不息的存在,它不会消亡,被称为“玄牝”(玄妙的母体)。玄牝的门户,就是天地万物的根源。它无穷无尽,仿佛若隐若现,却永远存在;无论怎样使用,它的力量都不会枯竭。 Plain English Commentary:In Chapter 6 of the…

《道德经》第六章Tao Te Ching – Chapter 6
原文 (Classical Chinese):
谷神不死,是谓玄牝。
玄牝之门,是谓天地根。
绵绵若存,用之不勤。
English Translation:
The Valley Spirit never dies;
It is called the Mysterious Female.
The gateway of the Mysterious Female
Is the root of Heaven and Earth.
It flows continuously, as if always present,
And its use is never exhausted.
白话文解释 (Modern Chinese Explanation):
“谷神”象征一种虚空而又生生不息的存在,它不会消亡,被称为“玄牝”(玄妙的母体)。玄牝的门户,就是天地万物的根源。它无穷无尽,仿佛若隐若现,却永远存在;无论怎样使用,它的力量都不会枯竭。
Plain English Commentary:
In Chapter 6 of the Tao Te Ching, Laozi describes the Valley Spirit, symbolizing the inexhaustible and eternal essence of the Tao. Referred to as the “Mysterious Female,” it represents the fertile and nurturing source of all life. The gateway of this mystery is the root of Heaven and Earth.
Though subtle and seemingly invisible, the Tao endures forever. Its power is limitless—no matter how much it is used, it never diminishes. This passage emphasizes the eternal, life-giving nature of the Tao and its role as the ultimate source of creation.